V
איז שוין אַזוי טייער בּרויט אין לאַנד?
וואָס האָט זיי אויפגעטריבּן פיר צי פינפ אין ראָג,
ווי בּלעטער עלטעכע אראָפּגעשלאָגענע פון צווייג,
ווען ס׳דרייט זיך מיט זיי אויס א לעצטע דרייעניש דער ווינט,
אויף צייאָגן זיי צו א וואנט
אויף פוילעניש און אונטערגאַנג.
בּא איינער אויף די אויפגעשטעלטע עלנבּויגן
וייען זיך די ראָגן פון דעם טוך
אַ חשוונדיקע ווייעניש
און שלאָגן זיך אָן קלייד.
און שוין אזוי טייער בּרויט אין לאַנד?
אָדער ס׳האָט קיין איינע ניט פון זיי קיין אַלטן טאַטן
וואָס זאָל אויפקלעמען אַ געלע דורכזיכטיקע פויסט?
און אפילו ניט קיין אויסגעדארטע שוועסטער
ערגעץ אין א קעלער, אין דער נידער
וואָס זאָל קומען איינמאָל אין אַ רעגן מיט גרויסע שיך
און ארויפגעכאַפּט אַ פּעלצל אויף די אַקסלען
און וואָרענען מיט וויסטעניש פון לעצטע טעג?
קומט אמאָל דער ווינט און ווויעט לאנג טרויעריק,
בּא די געזילבּערטע און הויכע קנאפל
און פארגייט בּא די געקאלכטע העלזער אינדערהויך.
איז שוין אַזוי טייער בּרויט אין לאַנד?
וואָס ט׳זיי אויפגעטריבן פיר צי פינף אין ראָג
ווי בּלעטער עטלעכע אראָפּגעשלאָגענע פון צווייג?
Is bread already so expensive now?
That it's driven them, four or five in the street,
like several leaves struck down from a branch
when the last troubles of the wind twist them out
from a branch to a wall,
decaying and falling down.
Here's one with stiffened elbows
blowing in the corner of a cloth
A Cheshvan cry
that strikes you naked
Is bread already so expensive now?
And not one of them has an old father
that would clasp them in a yellow transparent fist?
And maybe no famished sister
somewhere in a room in the back
that would come in the rain with large boots
and put a fur coat on their shoulders
and chide them with a harangue like a jeremiad?
Sometimes the wind comes and wails long and sad
by the silvered high heels
and goes out by the whitewashed houses on high
Is bread already so expensive now?
That it's driven them, four or five in the street,
like several leaves struck down from a branch
No comments:
Post a Comment