Vi
צום קליינע שטעטעלע צו מיינעס
וואָס איז געבּליבּן שוין כמעט אינגאנצן וויסט,
קער איך זיך אַמאָל, ווי צו א מזרח-וואַנט
און בּעט פאר זיי פאר אלעמען,
וואָס זענען דאָרט געבּליבּן.
עס זענען הייזלעך דאָרט פאראן
וואו מ׳האָט שוין לאנג קיין לאָמפּ נישט אָנגעצונדן,
און אין די ווינקלען זיצן די פארבּליבּענע
און זאָגן מיטן אלטן נוסח
און בּעטן פאר דער אָרעמער חיונה.
נאָר ס׳זענען אלע וועגן מיט הויכן שניי פאַרוואָרפן
און אלע בּרונימער מיט אייז ארומגעפראָרן.
טראָגן יונגע זיך מיט האַרטע זוכעדיקע שנאָבלען אין דער וועלט אַוועק,
און אלטע בּלייבּן אין ווינקלען נישט בּאלויכטענע אין ערגעץ ליגן
To my small hometowns
That remain already almost completely deserted,
I turn myself once, like to an east wall
And pray for all of those,
That are still there remaining.
There are houses there extant
Which long since had no lamp, nothing lit,
And in the corners the leftovers sit
And speak with ancient nusach
And pray for the poor’s livelihood
There’s just all the paths with snow piled up high
And all the wells frozen up around with ice
Youngsters carry themself with hard noses, searching, a world away
And elders remain in corners, unilluminated, lying down somewhere
No comments:
Post a Comment